Fundacja Kultury Irlandzkiej po raz kolejny organizuje dla szkół biorących udział w projekcie "Irlandia w szkole" konkurs na przekład intersemiotyczny wiersza jednego z irlandzkich poetów.
1 maja 2004 w Parku Phoenix w Dublinie laureat literackiej Nagrody Nobla Seamus Heaney powitał nowe kraje członkowskie Unii Europejskiej, w tym Polskę, wierszem "Beacons at Bealtaine" ("Ogniska w święto Beltane") i ten wiersz jest tematem konkursu intersemiotycznego dla uczniów i uczennic szkół średnich.
Intersemiotyczny przekład wiersza polega na jego przełożeniu np. na ilustrację. Takiego przekładu tekstu na obraz oczekujemy w tym konkursie. Przeczytajcie wiersz i uruchomcie wyobraźnię. Niech słowa zmienią się w obraz. W dokumencie z wierszem uwzględniony został też krótki tekst Seamusa Heaneya, w którym poeta wyjaśnia co zainspirowało go do jego napisania. Liczymy na kreatywne i pełne emocji przekłady wiersza Seamusa Heaneya.
Uwaga: nie przyjmujemy prac generowanych przez AI
Termin składania prac do koordynatora projektu w naszej szkole, p. Jadwigi Kopniak, mija 29 maja 2024 r., uzyskacie też od niej wszystkie niezbędne informacje i dokumenty do wypełnienia.
Serdecznie zapraszamy do udziału!
Ogniska w święto Beltane
Phoenix Park, 1 maja 2004
Daj nura – zda się grecką ta woda gaelicka:
Feniks się tu zapala ponad fionn i uisce.
Obcy to barbaroi dla Greków. Dziedzice
Tych, którzy nie mówili słowami języka,
Których be-be-bełkoty były nieprzejrzyste,
Niech dziś z darem wymowy przekroczą granice,
By słuchać głosów, z których odpowiedź wynika
Tam, gdzie feniks dysputy toczy z fionn i z uisce.
W Beltane płonęły wzgórza. Gdy pierwsi przybysze
Wytargali swe łodzie na brzegi strumyka,
Uisce, fionn, obce słowa, stały się przejrzyste.
Zatem dzień, w którym goście zeszli się na wyspę,
Niech będzie dniem powrotu do domu – gdy przypadł
Nam ten nieobcy język, mówmy nim; poruszcie
Ustami, ruszcie głową, byle sens się ziścił,
Jak sygnał dawnych ognisk, biegnący po szczytach
Gdzieś od Śródziemnomorza po północ – przejrzyście
Niech lśni, jak feniks, który płonie w fion i uisce.
Przekład Jacek Dehnel
*Uisce to „woda”. Fionn zaś oznacza „przejrzyste”